Tractatus Philosophico-Poeticus

Author(s): Signe Gjessing (translated by Denise Newman)

Poetry | Philosophy | Read our reviews! | Lolli Editions

An exquisite, lyrical reimagining of Wittgenstein's philosophical work of 1922, from a rising star on par with Inger Christensen


Ludwig Wittgenstein's Tractatus Logico-Philosophicus, often noted as the most important philosophical work of the 20th century, had a broad goal: to identify the relationship between language and reality, and to define the limits of science. Following on from Wittgenstein 100 years later, Signe Gjessing updates and reimagines the Tractatus, marrying poetry with philosophy to test the boundaries of reality. Stunning, knowing, and revitalising, and glinting with stars, silk, and ecstasy, this is poetry which exacts the logical consequence of philosophy, while locating beauty and significance in the 'nonsense' of the world.


Signe Gjessing’s highly original reconfiguration of Wittgenstein’s Tractatus unfolds at once logically and lyrically on the trembling cusp where philosophy and poetry intersect. Her witty, haunting propositions shimmer between the profound and the puzzling, and beautifully enact Wallace Stevens’s assertion that ‘Life’s nonsense pierces us with strange relation’ – Mark Ford


Fuelled both by logic and intuition, luxuriance and clarity, ecstasy and precision, this long poem unfurls, fractal-like, to amass moments of confounding, generative insight and beauty – Ralf Webb


Signe Gjessing is a wild voice in new Danish poetry, always closely connected to the symbolic tradition and cosmos – Naja Marie Aidt


Gjessing finds poetry and freedom in the philosopher’s restrictive lexicon: “3.121111 Worlds are roses in a children’s edition.” The book, however, is wilder and more generous than a straightforward satirical pastiche. It generalises without being bland, condenses without being narrow, and philosophises without being poetical… An enchanting pocketbook, both mind-bending and mind-straightening. – Kit Fan, The Guardian


Signe Gjessing is Wittgenstein plus rapture. In her reimagining of the Tractatus, poetry is a verb; an action to be found in transgressions and transitions. Like a silken butterfly emerging from its cocoon – Information


Gjessing is not a political poet in the traditional sense, and it is easy to be dazzled by the uplifting beauty of her poems. But it is also possible to read a more abstract political dimension into her Tractacus and regard it as a poetic ontology – as a politics on a larger, more cosmic level. This is poetry about how we organise the spaces we enter – viable and impossible, concretely or in the mind – ATLAS


____________________________
THOMAS'S REVIEW:
For some reason it had become a habit for him to write his reviews of books in the style of the books themselves, or as near a style as he could manage, a habit or an affectation, he wasn’t sure which, but this habit or affectation, if it was indeed a habit or an affectation, did have a serious intent, and was therefore not really a habit although it still could be an affectation, in that he somehow seemed to believe that a review written in the style of the subject of the review might reveal to him, and possibility to the readers of the review if there chanced to be any readers of the review, if such things could be left to chance, really such things were always left to chance, what was he saying, he seemed to believe that a review written in the style of the subject of the review might reveal something otherwise unnoticed or essential or incidental about the book in question, perhaps he was attempting to remove himself from a position of agency or of responsibility for the review by enticing, if that is the word, the book to write a review of itself. Form generates content, he shouted, frightening the cat, I want to write like a machine, I want to tinker with form until it purrs like a literary motor, then I will be able to put anything at all into the hopper, switch it on, and out comes literature. The cat was quick to resettle, she was used to this kind of excitement. If I were to write a review of Signe Gjessing’s Tractatus Philosophico-Poeticus in the form of Signe Gjessing’s Tractatus Philosophico-Poeticus I would also be writing it in the form of Ludwig Wittgenstein’s Tractatus Logico-Philosophicus, he thought, I would be writing it in the form of  Ludwig Wittgenstein’s Tractatus Logico-Philosophicus because Signe Gjessing has written her book in the form of Ludwig Wittgenstein’s Tractatus Logico-Philosophicus, in order, he thought, to see what kind of poetry could be generated by such a form, in order to use form as a machine for the generation of text, in order, he thought, to test the limits of language, to see what it is and is not good for, just like Wittgenstein, or just like Wittgenstein thought he was doing at the time he wrote that book. If Wittgenstein made no distinction between form and content, the same must be true of poetry, he thought. If for Wittgenstein the limits of knowledge are the limits of language, what are we to say of poetry, always straining as it does, or as it should, he thought or thought that perhaps he thought, into the unsayable? If Wittgenstein sought the limit of what can be said, through progressing out linguistically from the obvious towards that limit, pushing at it and establishing it, he thought, he entails that beyond that limit there exists not nothing but rather that about which nothing can be said. What cannot be said is signified by the complete exhaustion of that which can be said. Gjessing also is obsessed with the limit with which Wittgenstein was at the time he wrote his book obsessed, but she stands at that limit as if from the habitat beyond, both Wittgenstein and Gjessing are concerned to discover the nature of the limit inherent in language, if there is such a limit and such a limit is inherent, but Gjessing wants, he thought, to destroy that limit or even to show that the destruction of the limit inherent in language is itself inherent in language. He had written in his bad handwriting in his notebook that Gjessing had written in the introduction to her book that “The poem is a modification of the universal — as though the sayable were an incapacity of the unsayable,” and, he thought, Gjessing is running Wittgenstien’s machine in reverse to see what poetry comes out. If the world is comprised not of things but of states of affairs which are the grammatical relations between things, there is no reason to think that that which is not the case is not governed by or, he thought, even generated by this universal grammar. Texts are comprised not of words but of grammar, he shouted, but the cat was long gone. Well, he thought, if I was going to write my review of Signe Gjessing’s Tractatus Philosophico-Poeticus in the form of Signe Gjessing’s Tractatus Philosophico-Poeticus, I should have started earlier, I should have started, as does Gjessing, as does Wittgenstein to whose text Gjessing’s text is a response and a rejoinder, with a number of numbered statements on the first level to which another number of statements numbered to the first decimal respond or are implied and to which another number of statements numbered to the second decimal respond or are implied and so on until perhaps the fourth decimal or what we could call the fifth level, I’m not exactly sure if this is clear, a shining rack of cogs used in Wittgenstein’s case to generate philosophy, if he believed at that time there even was such a thing, and in Gjessing’s case to generate poetry, or whatever we might choose to call it, if I had written my review like this, he thought, what would I have written? Perhaps if I can devise such a grammatical machine to write reviews, a machine I can just turn upon any text, I can perhaps be relieved of certain of my duties, except perhaps to now and again apply a little oil, and perhaps get sometimes earlier to bed. 

28.00 NZD

Stock: 1

Add to Cart


Add to Wishlist


Product Information

General Fields

  • : 9781919609287
  • : Lolli Editions
  • : Lolli Editions
  • : books

Special Fields

  • : Signe Gjessing (translated by Denise Newman)