Veilchenfeld

Author(s): Gert Hofmann [translated by Eric Mace-Tessler]

Novel | Read our reviews! | Translated fiction | Germany | Historical | CB Editions

O, it has happened little by little, as many things simply happen little by little, Mother said, and told us everything about Herr Veilchenfeld, as far as it was known to her.’


Germany, late 1930s. Walking into town on a hot summer evening, the elderly professor Herr Veilchenfeld encounters a group of local drunks. He is humiliated and assaulted; his hair is shorn. The police ‘don’t interfere in such minor matters’.


What happens to Veilchenfeld is recounted by the young son of the doctor who attends the professor. The boy observes, listens in to his parents’ conversations, and asks for ice creams. He cannot know the true import of the events he witnesses.


Veilchenfeld, first published in Germany 1986 and now translated into English for the first time, is a salutary masterpiece about the destructive effects of persecution not only for the victims, but for the community as a whole.


‘A quiet book that in uncanny ways makes the moral vacuum that it treats almost physically palpable to the reader.’       – Die Zeit


‘One of the best holocaust novels in postwar German literature.’      – Milena Ganeva, in Reference Guide to Holocaust Literature


‘The past in Gert Hofmann’s books is not dead. Indeed, it is not even past.’      – Lutz Hagestad, literaturkritik.de


“Reality is a gruesome rumour.”


 


____________________________________
THOMAS'S REVIEW:
“One understands only what one expects, says Father.” Through the perspective of a young boy in a small town, Gert Hofmann’s pitch-perfect novel *Veilchenfeld* tells of the gradual, sure and awful destruction of a Professor Veilchenfeld, who comes to live in the town after (we deduce) his expulsion from a university. Hofmann is careful to limit the narrative to what the boy knows, learns and asks, and the answers he gets from his parents — answers progressively unable to encompass or explain the situation. Although the novel does not contain the words ‘Jew’ or ‘Nazi’, but narrates the abuses heaped upon Veilchenfeld directly as the actions of persons upon another person — Hofmann provides no buffer of abstraction or identity to Veilchenfeld’s heart-rending fate (the abusers, after all, are the ones motivated by identity) — the novel, evidently set in the years preceding World War 2, gives subtle and devastating insight into how an attrition of civility in German society in the 1930s prepared it to both tolerate and perpetrate the Holocaust. The change in society is seen as a loss, a narrowing, a degradation, a stupifaction; the abusers themselves seem helpless and perplexed even at the height of their abuse. Fascism is the opposite of thought. For others, what cannot be accepted is erased from awareness. “What one does not absolutely have to know, one can also live without knowing,” says Father. What begins as some surreptitious stone-throwing and more general avoidance escalates over the three-year period of the book into community-approved violence and brazen cruelty. As Hofmann shows well, degradation also degrades the degrader, for which the degrader hates their victim still more and therefore subjects them to yet greater degradation — thereby degrading themselves still more and hating the victim still more in a cycle that quickly becomes extreme. Veilchenfeld applies to leave Germany but has his passport torn up and his citizenship revoked by an official at the town hall. Ultimately, his abjection cannot be borne; he hides in his apartment, despairs, loses the will to live, awaits his ‘relocation’. Eventually even the narrator’s father, Veilchenfeld’s doctor, sees Veilchenfeld’s death as the only solution. For the degraded degraders, though, there is no such simple release from the degradation they have wrought, only further escalation. “Reality is a gruesome rumour,” says Father. Towards the end of the book the townsfolk hold, for the first time ever, a unifying and nationalistic ‘traditional folk festival’, with the children grouped into different cohorts supposedly emblematic of the town’s traditions (though nobody actually recognises the supposed woodsman’s costume the narrator is issued to wear). This ludicrous festival is an innovation, a lie, emotive quicksand; all Fascism is retrospective fantasy, fraudulent nostalgia, a mental weakness, a sentimental longing to return to an imagined but non-existent collective past. Hofmann was the age of the narrator in the period described and was concerned when he wrote the book at the ongoing relevance of what happened then. History is a good teacher, Herr Veilchenfeld says, but, time and again, we are proven to be very poor students. 


 




Gert Hofmann (1931–93) was the recipient of a number of major literary awards. His work has been referred to by critics alongside that of Thomas Bernhard, Samuel Beckett and Elias Canetti. His last novel, Lichtenberg and the Little Flower Girl (translated by Michael Hofmann), is also available from CB editions.



Eric Mace-Tessler has lived in Germany and Switzerland for three decades. He taught literature until his recent retirement.


Product Information

General Fields

  • : 9781909585348
  • : CB Editions
  • : CB Editions
  • : September 2020
  • : books

Special Fields

  • : Gert Hofmann [translated by Eric Mace-Tessler]
  • : Paperback
  • : English
  • : 145
  • : Eric Mace-Tessler