The Taiga Syndrome

Author(s): Cristina Rivera Garza ; Suzanne Jill Levine (Translator); Aviva Kana (Translator)

Novel | Read our reviews! | Fiction Reductions | Crime and Thriller | Mexico | Dorothy Project

Fiction. Latinx Studies. Women's Studies. Translated from the Spanish by Suzanne Jill Levine and Aviva Kana. A fairy tale run amok, THE TAIGA SYNDROME follows an unnamed female Ex-Detective as she searches for a couple who has fled to the far reaches of the earth. A betrayed husband is convinced by a brief telegram that his second ex-wife wants him to track her down--that she wants to be found. He hires the Ex-Detective, who sets out with a translator into a snowy, hostile forest where strange things happen and translation betrays both sense and one's senses. Tales of Hansel and Gretel and Little Red Riding Hood haunt the Ex-Detective's quest, though the lessons of her journey are more experiential than moral: that just as love can fly away, sometimes unloving flies away as well. That sometimes leaving everything behind is the only thing left to do.

_______________________


THOMAS'S REVIEW:


“I dedicated my time to writing about the cases I had worked on, but I wrote them differently. My new method was to recount a series of events without disregarding insanity or doubt. This form of writing wasn’t about telling things how they were or how they could be, or could have been; it was about how they still vibrate, right now, in the imagination.” An ‘ex-detective’ takes a commission from a man she meets at a party to follow and bring back the man’s second wife, who danced with a man she met at a party and fled with him deep into the Taiga, leaving a trail of telegrams and other “forms of writing no longer in use” which have given the man the impression  that she wants to be found. The ex-detective looks out through a window and sets off. What she embarks on is a literary undertaking rather than an actual one, but one with exactly similar detective work. The journey into the Taiga is a journey into the forest of possible ways a story could be told. “Whether I was obeying or taming language is not important.” It is not difficult to find the traces of the woman who left, but the detective’s quest is not so much a search for her as a search for the mechanisms of passion that motivated her to leave and to enter the Taiga: the quest is one of becoming aware of the experiences of the woman, or, rather, of becoming aware of the words that might be used to express or access the experiences of the woman. The detective is seeking not so much to capture what happened or to capture the story that might be written about what happened, as to capture the mechanism by which what happened might give rise to the story about that happened. What is the relationship between the mechanisms of passion that caused a woman to leave her husband and follow another into the Taiga, and the mechanisms of passion that caused another woman to follow and to write about it? The detective seeks to understand “the desire of bodies and, at the same time, the desire to narrate bodies.” She asks, “What is between imagining a forest and living in a forest? What brings together the writing of a forest with the lived experience of a forest?” The Taiga is emotional rather than physical terrain. The detective travels with a translator, a man who is able to provide her with parallel representations of the stories told by the people who live in the Taiga, a man who both both provides access to experience and keeps this experience at a remove and uncertain. The narrative is full of parallels, removes, repetitions, circularities, and circularities-within-circularities. Is the person the detective is tracking in fact herself? Does she seek to know why she herself left and ran off into 'the Taiga', or desired to leave and run off into 'the Taiga'? Is the constant emphasis on fleeing and on one who flees evidence of an unstated situation in which it is impossible or not yet possible to flee? To see through a window is to project oneself through that window into what the window frames: the distance, the Taiga, the place where one is absent from the situation in which one currently exists. In fairy tales one enters a forest both to escape and to confront the cannibalistic desires to which one is exposed in one’s ‘ordinary’ life and situation. In the Taiga the detective discerns terror, especially the terror experienced by the so-called lost woman, but the terror is primarily a terror of consequence, any consequence, a terror of a development towards which we are propelled through the impulse to escape. Where does the trail lead? “To seek something out is to expose it,” but “it is difficult to describe what can’t be imagined.” The quest is a literary rather than a physical endeavour, a struggle for what we might call narrative to overcome what we might call description. The story is frequently overwhelmed and lost by noticing, by the ‘evidence’ of the senses. Noticing is static. “Seeing is just confirmation of a fact.” It is the natural tendency of details to disperse the impulse and obscure meaning, although impulse and meaning have no way in which to come to our attention without details. “When nothing else seemed to make sense, sense was hidden in irrefutable words.” Will the detective ‘find’ the woman (even if that woman is herself)? Will she ask, “Is this the end of falling out of love?” Will she bring the woman back (whatever that means)? “Failures weigh people down,” the detective states, but she also provides a quote from Einstein that likens gravity to fiction: “Said force is an illusion, an effect of the geometry of space-time. The Earth deforms space-time in such a way that space itself pushes us toward the ground.”


{THOMAS}


>>Garza Rivera has prescribed a playlist as part of the book.


Review: "Innovative Mexican author Rivera Garza's dazzling speculative noir novel is narrated by a woman hired to find a man's missing second wife. . . . As she tracks the mysterious couple over snow-covered trails in the boreal forest, the universe becomes eerie and unpredictable. She encounters a feral boy, a ferocious wolf, earthy villagers and wild lumberjacks. Rivera Garza invokes Hansel and Gretel as she spins her marvellous, atmospheric tale." -Jane Ciabattari, "The 10 Best Books of 2018," BBC

"This novel, in a translation by Levine and Kana, is taut, lyrical, and strange, and it fits right in with Dorothy, A Publishing Project's commitment to work that challenges what genres and forms can do. Like the best speculative fiction, it follows the sinuous paths of its own logic but gives the reader plenty of room to play. Fans of fairy tales and detective stories, Kathryn Davis and Idra Novey, will all find something to love. An eerie, slippery gem of a book." -Kirkus Reviews, starred review

"As lyrical as a poem ('Look at this: your knees. They are used for kneeling upon reality, also for crawling, terrified. You use them to sit on a lotus flower and say goodbye to the immensity') and as fantastic as a fairy tale, Rivera Garza's gorgeous, propulsive novel will haunt readers long after it's finished." -Publishers Weekly, starred review

"A Lynchian noir from one of Mexico's best novelists tracks a missing couple in a ravaged no-man's-land, weaving a mystery out of fairy tales, disaster capitalism, and shadowy afflictions." -Vulture

"Readers of this book will encounter one of the most fiercely original literary voices from Latin America." -Ignacio M. Sa nchez Prado, Los Angeles Review of Books

"This insanely creepy & brilliant book by the incomparable Cristina Rivera Garza will keep you awake at night. Garza is a master of atmosphere. A detective novel directed by David Lynch & narrated by Bolan o." -Mark Haber, Brazos Bookstore

"Rivera Garza belongs to the tradition of iconoclastic writers who question why our world has to be the way it is. This is the sort of powerful inquiry that often brings art to its most immersive, rewarding, and generative place. Read her books and explore your own taiga." -Veronica Scott Esposito, Literary Hub

"Mystery, sci-fi, Socratic dialogue, retelling of 'Hansel and Gretel': The Taiga Syndrome is a delightful shape-shifter of a novel." -Jonathan Woollen, Politics & Prose

"[A]n explosive writer yet to be fully accounted for in English." -Lina Meruane

"Cristina Rivera Garza does not respect what is expected of a writer, of a novel, of language. She is an agitator." -Yuri Herrera

"In plain, lyrical language, [Rivera] Garza drapes a poetic hush over the narrative, creating an unsettling fable-like world. It's a mystery that creeps, with careful, steady steps." -Laura Adamczyk, The A.V. Club

"The contemporary Latin American detective novel is a form that uses the individual's rollicking quest as a means of resistance against repressive structures and the violences they engender. Cristina Rivera Garza's The Taiga Syndrome, in this stellar translation by Suzanne Jill Levine and Aviva Kana, gives English-language readers a lyrically luminous take on the genre while not skimping on its adventurous antics. If The Taiga Syndrome is a book of illness, it's also about exile, disappearance, borders, love, language and translation, desire, capitalism and its discontents, fairy tales, and what it means to be possessed by the madness of others and the madness of ourselves. The murmurs that haunt the detective in The Taiga Syndrome evoke the history of Mexican fiction, most notably Juan Rulfo. But this is not a religious state of purgatory. It's more like Apocalypse Now fused with the worlds of Clarice Lispector and Jorge Luis Borges. In other words, there is no one writing novels as phantasmagorically exquisite as Cristina Rivera Garza's. The Taiga Syndrome, which is both quietly poetic and narratively unhinged, is a crucial addition to her distinguished oeuvre." -Daniel Borzutzky

"The Taiga Syndrome by Cristina Rivera Garza is a dark, daring contemporary fable with echoes from the past. Small, short, covered in gray, it sparkles on the page and dazzles the mind." -Sjo n

"[Rivera] Garza doesn't stop with fairy tales, however; she inverts traditional tropes from any number of genres to great effect. The subject of the mystery is not the crime or even the victim, but the detective. The unreliable narrator reports on her own unreliability." -Shelf Awareness


 


 


Author Biography: Cristina Rivera Garza is a 2020 MacArthur "Genius Grant" fellow and a finalist for 2020 National Book Critics Circle Award. Her writing has been translated into English, French, Portuguese, Korean, and more. Born in Mexico in 1964, she has lived in the United States since 1989. She is Distinguished Professor in Hispanic Studies and Director of Creative Writing at the University of Houston. A collection of her short fiction, New and Selected Stories, will be published by Dorothy in spring 2022.


Suzanne Jill Levine has received many honors for her translations of Latin American literature. She is the author of Manuel Puig and the Spider Woman: His Life and Fictions (FSG) and The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction (Dalkey Archive Press). Her editions include the Penguin Paperback Classics series of Jorge Luis Borges's essays and poetry.
Aviva Kana is a scholar and literary translator. Her work focuses on Latin American literature, gender, translation, and applied linguistics. Her translations have been published in Review: Literature and Arts of the AmericasPEN AmericaLatin American Literature Today, and Fiction.

30.00 NZD

Stock: 1

Add to Cart


Add to Wishlist


Product Information

General Fields

  • : 9780997366679
  • : Dorothy, a publishing project
  • : New York Review of Books
  • : 0.01
  • : 01 September 2018
  • : ---length:- '7'width:- '5.5'units:- Inches
  • : books

Special Fields

  • : Cristina Rivera Garza ; Suzanne Jill Levine (Translator); Aviva Kana (Translator)
  • : Paperback
  • : English
  • : 128
  • : Suzanne Jill Levine & Aviva Kana